2009/04/04

A pluralidade dos Elohim (texto de Jean Pierre Moatti)

Bereshit bara Elohim aet ha-shamaim ve-aet ha-arets

No princípio Deus criou o céu e a Terra.

É assim que começam, em princípio, todas as traduções da Bíblia. Elohim אלהים traduz-se por Deus. Aliás, a tradição judaica segue o mesmo caminho. O tetragrama hebreu (4 letras) IHVH, que é uma definição de Deus, não se deve enunciar. Pronuncia-se Adonai. Ora Adonai e
Elohim são dois plurais. A singularidade, se assim se pode dizer, destes dois plurais (Adonai e Elohim) espantou já diversos autores… entre eles, Voltaire! É, com efeito, surpreendente que o povo judeu, – monoteísta e o único a sê-lo durante milénios, no meio de populações pagãs possuidoras de inúmeros deuses – tenha escolhido dois plurais para designar o seu Deus único, IHVH. Mas o facto está lá:

Shema Israel, Adonai Eloheinou, Adonai ekhad

Escuta Israel, Adonai é o nosso Deus, Adonai é Uno

Aceitemos então estes dois plurais. Reparando, no entanto, que em hebraico Adon significa Mestre, Senhor; que o possessivo Adoni significa Meu Mestre, Meu senhor e também Senhor, e que Adonai significa Meus Senhores. Teria sido mais simples se a Bíblia dissesse Adoni, Meu Senhor. Mas se o texto sagrado preferiu o plural foi certamente porque o quis. Pois cada palavra conta, cada letra é avaliada e tem a sua razão de ser. Ficar-nos-emos então com a palavra bíblica tal como ela nos aparece. Mas sem a traduzirmos. Ou melhor, traduziremos Elohim por
Elohim. Vemos que na Bíblia, os enigmas começam logo na primeira frase. (…) Mas com o passar dos séculos o verdadeiro sentido vai-se aclarando. Basta ser-se paciente. E enquanto não o compreendemos, teremos de nos contentar com a tradução literal que tem muito interesse:

Shema Israel, Adonai Eloheinou, Adonai ekhad

Escuta Israel, os Nossos Senhores Elohim, os Nossos Senhores são UM.

Isto não significa que
Elohim seja uma mesma e única pessoa, isolada, só. Mas sim que eles são “múltiplos”. Eles são TODOS em UM. A Bíblia dá-nos em várias ocasiões, a oportunidade de assim pensar.

«Quando os homens começaram a multiplicar-se à superfície da Terra e deles nasceram filhas, bnéf-ha elohim vendo que as filhas dos homens eram belas, escolheram entre elas as que bem quiseram para mulheres.»

A Bíblia Católica traduz «bnéf-elohim» por «os filhos de Deus». A Bíblia do Rabinato francês traduz estas palavras por «os filhos de raça divina». Quem são estes "filhos de Deus", estes filhos de raça divina, de quem se ouve falar pela primeira vez? Muito simplesmente «bnéf-elohim», os filhos de
Elohim. Portanto Elohim não é único! Existem «os» Elohim (é um plural), as mulheres Elohim, os filhos dos Elohim. Os Elohim tomam mulheres. As mulheres Elohim dão à luz crianças. E os acasalamentos entre Elohim e homens e mulheres do nosso planeta são possíveis e fecundos. Adam-ish, o Homem, e Elohim são de uma mesma e única raça. (…)

Mas o facto de todos os
Elohim estarem englobados numa mesma entidade é para nos mostrar que aquilo que diz ou faz um deles o faz em nome de todos. (…) A Bíblia, em várias ocasiões, não faz mistério da pluralidade dos Elohim. É um «enviado» de Elohim que vai ao encontro de Agar, a serva de Sara e de Abraão e que tem com ela um longo diálogo (Génesis XVI, 7). Quando Elohim aparece a Abrão na planície de Mambré, está acompanhado de 2 outros personagens:

«Abrão estava sentado à entrada da sua tenda, numa hora de grande calor... ele viu shalosha anashim,«três homens»... Correu até eles e prostrou-se por terra. E disse: Adonai (Meus Senhores), se estou em graça a teus olhos, não passes assim diante do teu servo! Que se vá buscar um pouco de água. Lavai os vossos pés e repousai debaixo desta árvore». (Génesis, XVIII, 1 a 4)

Como se vê, Abrão, ao ver estes 3 «homens» (shalosha anashim) reconheceu-os. Prostra-se por terra e apelida-os de Adonai (Meus Senhores, no plural). Mas ele dirige-se aos 3 como se estes fossem uma única e mesma pessoa e quando se dirige ao grupo, emprega indistintamente o tratamento por tu e o plural:
«a teus olhos… não passes assim… o teu servo… lavai os pés… repousai…» Melhor ainda, estes três homens falam de uma única e mesma voz:

«Eles responderam; Faz como disseste.» (Génesis, XVIII, 5)

«Eles disseram-lhe: Onde está a tua mulher Sara? (vaiomèrou, no plural). (Génesis, XVII, 9)

«Um deles disse...»

Que concluir daqui?

São 3
Elohim que vêm em direcção a Abrão (…) Abrão reconhece-os. Eles são «Deus» (uso expressamente o singular), e prostra-se diante deles. Mas Abrão considera-os uma única entidade divina: Adonai, e trata-os indistintamente por tu ou por vós. Estes Elohim, contudo são como nós. Têm necessidade de repousar e de restaurar as forças após uma longa caminhada. (…) Cada um pode exprimir o seu próprio pensamento: «um deles disse…» E quando os três personagens se despedem de Abrão, que diz a Bíblia?

«Va-ifnou misham ha-anashim...» (Génesis, XVIII, 22)

Ou seja «e os homens abandonaram aquele lugar...» (para irem destruir Sodoma).

É a estes mesmos 3 personagens, ainda no capítulo XVIII, que o versículo 1 apelida de IHVH, o versículo 2 anashim, o versículo 3 Adonai, o versículo 13 IHVH, o versículo 16 anashim, o versículo 20 IHVH, o versículo 22 anashim, etc.
Será plausível que o texto sagrado cometa o sacrilégio de usar indiferentemente Adonai, Elohim, os homens, sem que esta assimilação seja intencional?

Dois dos personagens chegam a Sodoma ao cair da noite e vão ao encontro de Lot, sobrinho de Abrão, com a missão de o salvar, juntamente com a mulher e as duas filhas antes da destruição da cidade. Como reage Lot ao vê-los? Prostra-se com a face por terra. E como lhes chama?
Adonai. E desta vez, tanto a versão da Igreja Católica como a do Rabinato francês traduzem Adonai já não mais por «Deus» mas, e isto pela primeira vez, por «Meus Senhores», tal como eu tenho feito desde o início. Aliás, quase que lhes ia acontecendo uma desgraça pois:

«Ainda não se encontravam deitados quando a casa foi cercada pelos homens da cidade, a população de Sodoma, desde os jovens até aos velhos, toda a gente sem excepção. Chamaram Lot e disseram-lhe: Onde estão os homens (ha-anashim) que vieram até a ti esta noite? Fá-los sair para que nós abusemos deles.»

Foi preciso que os Adonai (de novo chamados anashim) aferrolhassem a porta e ferissem de cegueira os assaltantes para que estes não encontrassem a entrada. (Génesis, XIX, 1 a 11) (artigo em construção)

2 comentários:

Anónimo disse...

Cool, there is actually some good points on here some of my readers will maybe find this relevant, will send a link, many thanks.

Anónimo disse...

really an eye opener for me.

- Robson